Interview with Cheng Zhigang, chairman of the African Commission of China WTO

浏览量:84.0万次 发布时间:2017-11-29 16:11 来源: 作者:

Chen Zhigang, Secretary-general of China Africa Industrial Forum(CAIF), As August this year as chairman of the China wto Africa committee, he is devoted to the exchanges and cooperation between China and Africa, has repeatedly visit to Africa, and successively ambassador to dialogue with more than 40 African countries, the African leaders spoke highly of, has been hailed as a china-africa friendly messenger recently, he accepted the China and Africa magazine reporter Yu Nan interview, on China’s trade with Africa cooperation and the prospect of the future challenges of share many aspects, such as the personal views, and interpret their new role in the international relations in the future

程志刚,中非工业合作发展论坛(CAIF)秘书长,今年八月开始担任中国世贸组织非洲委员会主席,他致力于中国与非洲之间的交流合作,曾多次出访非洲,并先后与40多个非洲国家驻华大使对话,得到了非洲国家领导人的高度评价,被誉为“中非友好使者”。近日,他接受了中国与非洲杂志社记者于楠的专访,就中国与非洲贸易合作的前景和未来面临的挑战等诸多方面分享了个人观点,并解读了自己在未来国际关系中扮演的新角色。

What do you think of the new title of chairman of the African committee of China wto? What will you do when you take the new position? What are the specific measures?

1 您如何看待“中国世贸组织非洲委员会主席”这个新的头衔?履新后,您将具体开展哪些工作?有哪些具体措施?

Since China joined the world trade organization, the comprehensive performance of the accession to the wto commitments, make full use of the multilateral trading system and rules, open to promote reform and development of national economy and foreign economic and trade cooperation has made tremendous achievements, China has become the world’s second largest economy and the world’s largest trading nation, China to attract foreign investment and foreign direct investment is growing at the same time, fully proved the correctness of the resolute decision to join the world trade organization (wto) to the government of China to adapt to the new situation of economic globalization, China executes more proactive opening-up strategy, improve the mutually beneficial and win-win balance safety and efficiency of the open economy system.

中国加入世界贸易组织以来,全面履行加入世贸组织承诺,充分利用多边贸易体制与规则,以开放促进改革与发展,国民经济和对外经贸合作取得了巨大成就,中国已成为世界第二大经济体和世界第一大贸易国,中国吸引外资和对外直接投资也在不断增长。同时也充分证明我国政府加入世贸组织的果断决策的正确性。中国将适应经济全球化新形势,实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系。

Chinese society for the study of the world trade organization (WTO) is directly under the ministry of commerce management is engaged in the world trade organization (WTO) and the relevant economic and trade organization of the national long-term commitment to the world trade organization (WTO) related transaction of government official authoritative experts as China to the WTO, head of the African commission, I feel a great responsibility, the African continent is a rich and vibrant, china-africa friendship Africa committee to the world trade organization in China under the framework of research on trade and investment, to promote business between China and the exchanges and cooperation 2014 African commission will lead some experts to not communicate with African governments business department, at the same time at the end of this year at 2014 international conference of the wto trade in Africa, discussing deeply china-africa trade problems and establish a regular dialogue mechanism, at the same time the African commission plan non-specialist beige book edited African trade and investment, each year for Chinese enterprises to provide safe and healthy track

中国世界贸易组织研究会是中国商务部直属管理的从事世贸组织(WTO)及相关经济和贸易的组织。由全国长期致力于世贸组织相关事务的政府官员、权威专家组成。作为中国世贸组织非洲委员会负责人,我感到责任重大,非洲是一个富饶、充满生机的大陆,中非友谊源远流长。非洲委员会将在中国世贸组织的框架下研究对非贸易与投资,将促进中非之间的商务交流与合作。2014年非洲委员会将带领部分专家赴非考察与非洲国家政府商务部门进行交流,同时在今年年底举办“2014中国世贸组织非洲贸易研讨会”,深入研讨中非贸易存在的问题及确立定期的双方对话机制,同时非洲委员会计划组织中非专家每年编辑出版非洲贸易与投资黄皮书,给中国企业提供安全健康的轨道。

You have been committed to the economic and trade work between China and Africa. What have you achieved during your six years as secretary-general of BBS on china-africa industrial cooperation and development?

2 您一直致力于中非经济贸易等工作,在任职中非工业合作发展论坛秘书长的6年时间里,取得了哪些成绩?

6years at CAIF, We conducted three sessions of china-africa BBS assembly (a) for two years, three times in the general assembly to achieve more than $100 in trade, to help more than 100 Chinese companies to invest in Africa trade, six years I visited most of Africa, and more than 40 African diplomatic envoys of dialogue, with more than three years time has edited into the African search business opportunities, the African leaders spoke highly of, is called an angel china-africa friendship.

在中非工业合作发展论坛(CAIF)的6年时间里我们举办了3届中非论坛大会(两年一届),三次大会达成100多亿美元的贸易额,帮助100多家中国企业到非洲投资贸易,6年时间里我走遍了大半个非洲,与40多位非洲驻华使节对话,用3年多的时间编辑出版了《走进非洲话商机》一书,得到了非洲领导人的高度评价,被称为“中非友好使者”。

China has been Africa’s largest trading partner for five years in a row,In your opinion, which key areas and projects of bilateral economic and trade cooperation will be strengthened between China and Africa?

3 中国已连续5年成为非洲第一大贸易伙伴国。您认为中非双方将加强哪些双边经贸合作的重点领域和项目?

In the next three to five years, China will expand cooperation in investment and financing to support Africa’s sustainable development, and focus on supporting Africa’s infrastructure, agriculture, manufacturing and development of small and medium-sized enterprises.

未来3到5年中国将扩大投资和融资领域合作,为非洲可持续发展提供助力。 重点支持非洲基础设施、农业、制造业和中小企业发展。重点合作的领域还包括能源、交通物流、金融、互联网重点项目高铁、支线飞机等。

4.What legal assistance does the African legal affairs service center under BBS provide for the investment and trade of Chinese and African enterprises? How to play its unique role to better serve china-africa investment?

论坛下的非洲法律事务服务中心 为中非企业投资贸易提供了哪些法律层面帮助?如何发挥其独特的作用更好地为中非投资服务?

African legal affairs center is the first integrated expert in Africa African lawyer’s professional legal services, provide legal consultancy services promised free for Africa embassy in Beijing, was founded in more than 100 enterprises to provide legal rights and consulting services, and write the legal guidelines, investment of more than 20 countries in Africa in the treatment of the china-africa trade has played a more and more important role in dispute, most Chinese companies to invest in Africa’s law does not understand, in order to better for Chinese enterprises to understand the African policy and law, we will not be regularly organize salon invited African diplomats and legal experts introduced the investment environment in Africa.

非洲法律事务中心目前是国内第一家整合非洲专家、非洲律师的专业法律服务机构,承诺免费为非洲驻华使馆提供法律咨询服务,成立至今为100多家企业提供过法律维权和咨询服务,并编写了20多个非洲国家的投资法律指南,在处理中非贸易的争端中发挥了越来越重要的作用,大部分中国企业对非洲的投资法律不了解,为了更好的让中国企业了解非洲政策与法律,我们会不定期的组织沙龙邀请非洲使节和法律专家介绍非洲投资环境。

How do you feel about the impact of Chinese instant noodle culture on Coca Cola in Africa to highlight China’s growing influence in Africa?

5 有观点称,“在非洲中国方便面文化冲击可口可乐”以此来突出中国在非洲日渐增长的巨大影响力,您对此有何看法?

The development of China in Africa is changing, used imported raw materials from Africa and sell cheap goods and infrastructure construction, today more than 3000 Chinese companies had a good development in Africa, China’s aid to Africa in the past 20 years the road a large number of public facilities such as hospital school, got the African government welcome the African people.

中国在非洲的发展正在发生着变化,以前是从非洲进口原材料和出售廉价商品及基础设施建设等,今天3000多家中国公司在非洲得到了很好的发展,近20年来中国向非洲援助了公路、医院、学校等一大批公用设施,得到了非洲政府非洲人民的欢迎。

China-africa trade for nearly three years the volume of trade each year is more than the double-digit growth, is expected to reach $300 billion by the end of 2015 the china-africa trade, Europe and the United States were the crisis, the Chinese won’t selfishly, will cooperate with all countries, to aid for Africa’s development to the principle of common development of Coca-Cola Africa don’t have to worry about the market problems, any kind of product has its market development trajectory, today in Africa, the popular Chinese instant noodles is a kind of inevitable.

中非贸易近3年每年的贸易额增长都超过了两位数,预计到2015年底中非贸易额将达到3000亿美金,这让欧洲和美国感到了危机,中国不会自己吃独食,会与各国家积极合作,以共同发展的原则资助非洲、发展非洲。可口可乐不必担心市场问题,任何一种产品都有它的市场发展轨迹,今天在非洲,中国方便面受到欢迎也是一种必然。

In recent years, on the issue of Chinese investment in Africa, land grabbing has become the fulcrum of western discourse on China. China’s rapid growth has complicated the feelings of the rest of the world, while ignoring China’s contribution to Africa’s economic development. How do you view this issue? Do you think we need to make adjustments in our relationship to Africa

6 近年来,在中国对非投资问题上,“攫取土地”成为西方“敲打中国”的话语支点。中国的迅猛增长令世界其他国家“感情复杂”,却无视中国对非洲经济发展做出的贡献,您如何看待这个问题?您认为我们在对非关系上是否需要做出调整?

European and American countries for development of china-africa relations jealousy is normal, of course the china-africa economic and trade development is a foundation, no pains, a harvest, the west too exaggerated or reports from time to time of China’s new colonial Africa is no basis in fact, we always advocates mutually beneficial cooperation and win-win development, the current china-africa relations have entered a new historical period, China continuously bring new technology new product new management experience to Africa, we should free aid to help Africa to form their own industry development.

中非关系的发展令欧美国家嫉妒也是正常的,当然中非经济贸易的发展是有基础的,一份耕耘、一份收获,西方国家过大的夸大或不时的报道中国“新殖民非洲”是没有任何事实依据的,我们一贯主张互利合作、共赢发展,目前中非关系已经进入了一个新的历史时期,中国不断的把新技术、 新产品、新管理经验带到非洲,我们应从无偿援助到帮助非洲形成自己的产业发展。

As a scholar of economic and ethnic art in China and Africa, you are proficient in qin, qi, calligraphy and painting, and have traveled over half of Africa to write books. You have a rich understanding of African social culture. How do you view the role of people-to-people exchanges.

7 您作为一名中非经济与民族艺术研究学者,精通琴棋书画,同时走遍大半个非洲,著书立说,对非洲社会文化有着丰富了解,您如何看待人文交流发挥的作用?

At present, China has established more than a dozen Confucius institutes in Africa to strengthen cultural exchanges between China and Africa. Culture is the soul of a country and a nation.

目前中国在非洲建立了十多所孔子学院,目的加强中非文化交流,文化是一个国家、一个民族的魂,只有文化的交融才能深化了解,彼此相互尊重,更加友好

 

转载:中非合作网    中国与非洲